Особенности устного перевода с испанского языка.

Автор(и)

  • Elena Domanova Харьков

Анотація

В последнее время значительно изменился статус иностранного языка в современном обществе. В связи с этими реалиями востребованность письменного и устного перевода с испанского на русский (и наоборот) на сегодня высокая в разных сферах деятельности и кругах. Даже частные встречи, к примеру, с гражданами испаноговорящих стран часто проходят при участии переводчиков, не говоря уже о разнообразных международных конференциях, деловых ужинах, семинарах, поэтому подготовка переводчика требует более глубокого подхода к устному переводу. Существуют определенные особенности устного перевода с испанского языка.
Во-первых, испанский язык широко распространен, что придает ему неустойчивость. В разных частях испаноговорящих стран имеются его различные варианты, т.е. диалекты, которые отличаются друг от друга и лексикой, и произношением. Поэтому кубинец может не понять колумбийца, мексиканец− перуанца, чилиец − аргентинца.
Во-вторых, чтобы получился идеальный перевод, нужно знать историю происхождения языка.

Посилання

Гальскова, Н. Д. (2003) Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. 2е изд. , перераб. и доп. М.: АРКТИ.

Пассов, Е. И. (2005) Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2е изд. М. Просвещение, 1991.

Нуждин, Г. Цикл лекций об особенностях перевода испанского языка / Интернет -портал portal − spañol.es

Марчан, Н. Б. (2004) О некоторых приёмах повышения эффективности изучения лексики. ИЯШ. № 5. С.77–78

Цетлин, В. С. (2002) Работа над словом. ИЯШ. №3. С. 33-36.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Статті