Cultural component of English idioms.
Анотація
The connection between a language and a culture has been studied by many researches. The speaker’s choice of lexical units and grammar forms is determined by his/her educational level, emotional state, social status of his/her addressee and cultural norms of the society. Idioms are always stylistically marked and have some connotative meaning.
English idioms can be divided into proper English ones and borrowed ones that are copies of foreign idioms, or derived from common sources (for example the Bible). The object of our study is the proper English idioms that reflect the unique mentality of native speakers.
Посилання
Каргин, А.В. (2007) Национально-культурная специфика фразеолоических едениц бельгийского варианта французского языка с компонентом-прагматонимом. Вестник Московского университета Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4.С. 78-84
Кунин, А.В. (2006) Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 5-е переработанное. М.: Русский язык медиа. 1210 с.
Маркелова, Т. В. (2005) Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимов или фитонимом. Филологические науки. № 5. С. 17-27.
Мороз, О. (2010) Фразеологізми з топонімом-компонентом як джерело формування українознавчого світогляду мовної особистості. Українознавство. №4. С. 210-312.
Телия, В.Н. (1996) Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры. 288 с.