Фонові знання і безеквівалентна лексика

Автор(и)

  • Вікторія Шевчук Вінниця

Анотація

Перекладач без запасу фонових знань – це несумісні поняття, тому що сам процес перекладу являє собою складну багаторівневу систему встановлення комунікації між носіями різних мов і культур. Для виконання свого першочергового завдання, встановлення комунікації і передачі інформації, перекладач зобов'язаний бути професіоналом в сфері, в якій він працює і чітко розуміти, в чому полягає основна думка того, що він перекладає. Ключову роль в цій складній роботі відіграють його фонові знання, які утворюють бульбашку широкого контексту, що в свою чергу допомагає правильно інтерпретувати отриману перекладачем інформацію і точно донести її до адресата.

Посилання

Бархударов, Л. С. (1975) Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения».

Влахов, С. І. (1970) Непереводимое в переводе (реалии). Мастерство перевода. Москва.

Дейк ван, Т. А. (1989) Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. М., Прогресс.

Суперанская, А. В. (1978) Принципы передачи безэквивалентной лексики. Великобритания, лингвострановедческий словарь. Москва.

Шабес, В. Я. (1989) Событие и текст. М.: Высшая школа.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-02-01

Номер

Розділ

Статті