Використання перекладацьких трансформацій, при перекладі назв адміністративних установ Німеччини.
Abstract
Останнім часом відчувається гостра необхідність виведення закономірностей у перекладі назв адміністративних установ через активізацію співпраці між Україною та Німеччиною, обміну досвіду між двома країнами та їхніми посадовими особами. Тому саме зараз для перекладачів гостро постає питання, які перекладацькі трансформації слід використовувати під час перекладу назв таких адміністративних установ, як: Bundeskanzleramt; Deutscher Bundestag; ‘Rat für Nationale Sicherheit und Verteidigung ’ та ін..References
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 192 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1988. - 215 с.